WEBSITE LOCALIZATION | SOFTWARE LOCALIZATION | APP LOCALIZATION
We specialise in multilingual translation and localization, from Hungarian or English into 50+ languages. In addition to software and website localization we put special emphasis on the translation and localization of e-learning materials, user’s guides and multimedia content.
Request a custom quotation, and we will respond in a few minutes!
WHAT IS LOCALIZATION?
Localization is an integral part of globalisation. Ideally, our localization experts get involved as early as the internationalization phase [internationalization i18n] – after all, this rather lengthy term refers to global planning which should, in theory, precede translation.
The second step is localization itself, which goes well beyond mere translation.
The goal of localization is to adapt the product- or service-related content to the linguistic and cultural norms and expectations of the target market. Localization not only focuses on the textual content since it involves aspects like currency and address conversion, as well as the adaptation of the content to the specific interface on which it will be displayed. These localization steps require considerable software support and a capable team.
The most typical example of localization is the translation and cultural adaptation of software, multimedia content, video games, and websites. Localization is about culture, rather than language. Just think about all the countries with English or Spanish as their official language and the considerable cultural differences these countries show, which will, most certainly, affect the approach to translation.
If your company seeks presence on the international market we encourage you to consult our localization experts.!
LOCALIZATION – WHY IS IT SO CRUCIAL?
You probably know that most people prefer to shop and gather information in their mother tongue.
Properly localized content will help your business gain your customers’ trust which will increase your crop of active users. During localization, we successfully tackle any potential IT challenges and are able to meet tight deadlines.
Multilingual translation projects will, almost as a rule, involve localization. In such cases, effective coordination between the localization-capable translators and IT experts is indispensable, as is the proper support from the localization project management.
WEBSITE AND SOFTWARE LOCALIZATION
Website, software and offline content localization typically involves teamwork: several linguists, IT specialists, language engineers, and graphic designers work on the material simultaneously, led by our project managers.
We pay special attention to retain the programme codes, layouts, formats, and text length. We have extensive experience in managing CMS systems, files generated in DTP programmes as well as html, xml and json file formats. We are more and more frequently asked to localize dynamic content as opposed to static ones – we are ready for that, too.
LOCALIZATION OF E-LEARNING MATERIALS, USER’S GUIDES, AND MULTIMEDIA CONTENT
In addition to website and software localization we also have a lot of experience in localizing telecommunications interfaces, e-learning materials, user’s guides, multimedia contents as well as online games. Localization involves the parallel management of the textual content, creative texts, subtitles, and voice-overs. Our professional localization team is our guarantee that we will meet every deadline regarding the localization projects while providing premium quality within the set budget.
HOW IS LOCALIZATION DONE?
Localization is a personalised, tailor-made process adapted to individual priorities. We employ special CAT or localization software which allows us to actively store and reuse content, access and use a wide range of smart functions, guaranteeing top quality results while saving both money and time.
The main steps of the localization process:
- planning, i18n
- analysis of content to be translated and localized
- preparation, DTP
- drafting the style guide, establishing the localization rule framework
- termbase management
- translation, revision
- linguistic QA
- language testing of the localized content
HAVE YOU JUST STARTED DEVELOPING CONTENT? LET’S DO THE LOCALIZATION TOGETHER!
We recommend you take advantage of our „i18n” internationalization service which will help you identify your ideal format, avoid potential language traps and optimise localization costs. It allows you to create content which meets the relevant international aspects without having to waste time with conversion during localization.
We also offer a wide range of services in connection with the localization projects, to allow your company to take the international presence of your company to the next level:
Translation Revision Language consultancy Translation memory and term base building
Alignment Style guide Language testing Transcreation
DTP Machine translation and post-editing “i18n” internationalisation Voice over
They’ve chosen us: