WEBOLDAL-LOKALIZÁLÁS | SZOFTVERLOKALIZÁLÁS | APPLIKÁCIÓK LOKALIZÁLÁSA
Specialitásunk a többnyelvű tartalmak fordítása és lokalizálása, angolról vagy magyarról akár 50+ nyelvre. Szoftverlokalizálás és weboldalak lokalizálása mellett kiemelten foglalkozunk e-learning anyagok, felhasználói útmutatók, multimédia-tartalmak fordításával, lokalizálásával is.
Kérjen személyre szabott ajánlatot, néhány percen belül válaszolunk!
Mi az a lokalizálás?
A lokalizáció a globalizáció szerves része. Lokalizációs szakértőinket célszerű már a nemzetköziesítés [internationalization i18n] során bevonni, hiszen ez a hosszú szó nem más, mint a globális tervezés, amely ideális esetben megelőzi a fordítást.
A második lépés a lokalizálás, ami jóval több, mint fordítás.
A lokalizálás célja a termékekhez vagy szolgáltatásokhoz kapcsolódó tartalmak adaptálása az új piac nyelvi és kulturális normáihoz, elvárásaihoz. A lokalizáció nem csak a szöveges tartalomra fókuszál, hiszen érinti pl. a pénznem konvertálását, címek átírását, a megjelenítési felülethez való alkalmazkodást. Ezekhez a lokalizációs lépésekhez komoly szoftvertámogatásra van szükség és egy felkészült csapatra.
A lokalizálás leggyakoribb példája a különféle szoftverek, multimédiás tartalmak, videojátékok, honlapok fordítása és kulturális adaptálása. A lokalizáció nem nyelv, hanem kultúrafüggő. Gondoljunk csak arra, hogy az angol és a spanyol hány országban hivatalos nyelv, mégis mennyire eltérő nyelvi és kulturális különbséggel kell számolni, ezért másképp kell hozzáállni a fordítási feladathoz is.
Ha az Ön vállalata is globális jelenlétre törekszik, hallgassa meg lokalizációs szakembereink javaslatait!
Miért fontos a lokalizálás?
Tudta, hogy vásárolni, tájékozódni az emberek túlnyomó többsége még mindig az anyanyelvén szeret?
Jól lokalizált tartalmakkal megalapozhatja a bizalmat, így több aktív felhasználót szerezhet. A lokalizálás során alkalmazkodunk az IT-kihívásokhoz és a szűk határidőkhöz egyaránt.
Többnyelvű fordítási projektek esetén szinte biztos, hogy szükség lesz lokalizációra is. Ebben az esetben elengedhetetlen az összehangolt munka lokalizációban jártas fordítók és IT-szakemberek között, megfelelő támogatással a lokalizációs projektmenedzsment részéről.
WEBOLDAL- ÉS SZOFTVERLOKALIZÁLÁS
Weboldalak, szoftverek és offline anyagok lokalizálása során jellemzően egy egész csapat dolgozik a projekten: a projektmenedzsereink vezetésével több nyelvész, informatikus, nyelvi mérnök és grafikus párhuzamosan foglalkozik az adott anyaggal.
Különös figyelmet fordítunk arra, hogy ne sérüljenek a programkódok, az elrendezés, a formátum és a szövegek hosszúsága sem. Rutinosan kezeljük a CMS rendszereket, a kiadványszerkesztő programokban generált fájlokat, valamint a html, xml, json formátumokat is. Egyre gyakoribb, hogy a statikus tartalmak helyett dinamikus tartalmakat kell lokalizálnunk, erre is kínálunk megoldást.
E-LEARNING ANYAGOK, FELHASZNÁLÓI ÚTMUTATÓK LOKALIZÁLÁSA, MULTIMÉDIA-LOKALIZÁLÁS
A weboldal- és szoftverlokalizálás mellett nagy tapasztalatunk van telekommunikációs felületek, e-learning anyagok, felhasználói útmutatók, multimédia-tartalmak és online játékok lokalizálásában is. A lokalizálás során párhuzamosan menedzseljük a szöveges tartalmat, kreatív szöveget, feliratokat és a hangalámondást is. Ahhoz, hogy minden lokalizálási feladat elkészüljön a megfelelő határidőre, prémium minőségben, a büdzsékorlátokat is tiszteletben tartva, profi lokalizációs csapatunk a garancia.
HOGYAN TÖRTÉNIK A LOKALIZÁLÁS?
A lokalizálás teljesen személyre szabott, egyéni prioritásokhoz igazodó folyamat. Speciális fordítástámogató vagy lokalizációs szoftver segítségével dolgozunk, így lehetővé válik a tartalmak aktív tárolása és újrafelhasználása, számos okosfunkció alkalmazása, így a csúcsminőség elérése mellett időt és pénzt spórolhatunk.
Főbb lépései:
- tervezés, i18n
- fordítandó és lokalizálandó tartalmak analizálása
- előkészítés, DTP
- style guide elkészítése, lokalizációs szabályok felállítása
- terminológiamenedzsment
- fordítás, lektorálás
- nyelvi minőség-ellenőrzés
- lokalizált tartalom tesztelése
Még csak most kezd hozzá a tartalom kialakításához? Lokalizáljunk együtt!
Vegye igénybe internationalization „i18n” szolgáltatásunkat, amelynek keretén belül segítünk megtalálni az ideális formátumot, elkerülni az esetleges nyelvi csapdákat és optimalizálni a lokalizációs költségeket. Így olyan szövegeket alkothat, amelyek már megfelelnek a nemzetközi szempontoknak, és nem veszítünk időt a lokalizálás során az átalakításukkal.
Kapcsolódó szolgáltatásaink:
A lokalizálási projektekhez számos kapcsolódó szolgáltatást kínálunk, amelyekkel magasabb szintre emelheti cége nemzetközi megjelenését:
Fordítás Lektorálás Nyelvi konzultáció Fordítómemória- és terminológiaépítés
Szövegszinkronizálás Stílusútmutató Nyelvi tesztelés Kreatív fordítás
DTP Gépi fordítás és utószerkesztés Internationalization „i18n” Voice over