SZÖVEGSZINKRONIZÁLÁS
Ha korábban nem irodánkkal dolgozott, de rendelkezésére áll számos kétnyelvű, jó minőségű szöveg (pl. katalógusok, műszaki dokumentációk, beszámolók), azokat integráljuk a fordítómemóriába, így már az első megbízás során is figyelembe tudjuk venni az ismétlődéseket és a bevált terminológiát.
FORDÍTÓMEMÓRIA- ÉS TERMINOLÓGIAÉPÍTÉS
Minden fordítást a memoQ fordítástámogató szoftverrel készítünk el, ami lehetőséget biztosít a lefordított szövegek aktív tárolására. Így a már lefordított tartalmak ismét felhasználhatók egy újabb fordítás során, ezáltal partnereink időt és pénzt spórolhatnak.
Megbízóink számára terminológiát, azaz szószedetet is építünk, amelyet minden fordítás során bővítünk és tökéletesítünk. Ennek segítségével az egységes terminológiahasználat akkor is garantált, ha két fordítást nem ugyanaz a fordító készít el, vagy épp egy fordításon több nyelvi szakember is dolgozik párhuzamosan.
STÍLUSÚTMUTATÓ
Számos marketing tartalmat fordítunk, ahol a nyelvhelyességen túl elengedhetetlenül fontos az adott márka stílusának és hangnemének betartása. A stílusútmutatót mindig a megbízóval közösen állítjuk össze, figyelembe véve a célnyelvi közönség elvárásait és a nyelv sajátosságait.
NYELVI TESZTELÉS
Weboldalak, szoftverek fordítása után vállaljuk az idegen nyelvű verziók átfogó tesztelését. Ellenőrizzük, hogy megfelelő helyre kerültek-e a tartalmak, egyeznek-e a képaláírások, űrlapszövegek, funkciógombok és hivatkozások. A nyelvi tesztelés a lokalizálás része, abban az esetben is vállaljuk, ha a szoftvert nem mi honosítottuk.
DTP
Manapság egyre több dokumentum készül kiadványszerkesztő programokban (InDesign, FrameMaker), tartalomkezelő rendszerekben (CMS) vagy olyan vállalatirányítási vagy szoftverekben, melyekből nem exportálható egyszerűen felülírható fájl. DTP munkatársaink feladata, hogy a professzionális fordítás elkészítéséhez biztosítsák a felülírható, illetve fordítástámogató szoftverbe importálható fájlt.
INTERNATIONALIZATION = i18n
Ha még csak most kezd hozzá a fordítandó tartalom kialakításához, vegye igénybe internationalization „i18n” szolgáltatásunkat, amelynek keretén belül segítünk megtalálni az ideális formátumot, elkerülni az esetleges nyelvi csapdákat és optimalizálni a lokalizációs költségeket. Így olyan szövegeket alkothat, amelyek már megfelelnek a nemzetközi szempontoknak.
LEÍRÁS
A leírás jellemzően egy fordítási folyamat kiegészítő szolgáltatása. Multimédia tartalmak (interjúk, dokumentumfilmek, webináriumok) szövegeit először leírjuk, majd fordítjuk és lokalizáljuk, ezt követően elkészítjük a hangfelmondást és a feliratokat.
KREATÍV FORDÍTÁS | TRANSZKREÁCIÓ
Ha a fordítandó szöveg szlogeneket, szójátékot, nemzeti vonatkozású tartalmakat tartalmaz, vállaljuk, hogy kreatív írói tudással rendelkező szakfordítóink a célnyelven is élvezhető, vonzó tartalmat varázsolnak a megadott tartalomból.