Kérjen ajánlatot és mi perceken belül válaszolunk!
Köszönjük megkeresését!

SZOLGÁLTATÁSOK

KIEGÉSZÍTŐ SZOLGÁLTATÁSOK


Kérjen ajánlatot!

Kiegészítő szolgáltatások


SZÖVEGSZINKRONIZÁLÁS

Ha korábban nem irodánkkal dolgozott, de rendelkezésére áll számos kétnyelvű, jó minőségű szöveg (pl. katalógusok, műszaki dokumentációk, beszámolók), azokat integráljuk a fordítómemóriába, így már az első megbízás során is figyelembe tudjuk venni az ismétlődéseket és a bevált terminológiát.

FORDÍTÓMEMÓRIA- ÉS TERMINOLÓGIAÉPÍTÉS

Minden fordítást a memoQ fordítástámogató szoftverrel készítünk el, ami lehetőséget biztosít a lefordított szövegek aktív tárolására. Így a már lefordított tartalmak ismét felhasználhatók egy újabb fordítás során, ezáltal partnereink időt és pénzt spórolhatnak.
Megbízóink számára terminológiát, azaz szószedetet is építünk, amelyet minden fordítás során bővítünk és tökéletesítünk. Ennek segítségével az egységes terminológiahasználat akkor is garantált, ha két fordítást nem ugyanaz a fordító készít el, vagy épp egy fordításon több nyelvi szakember is dolgozik párhuzamosan.

STÍLUSÚTMUTATÓ

Számos marketing tartalmat fordítunk, ahol a nyelvhelyességen túl elengedhetetlenül fontos az adott márka stílusának és hangnemének betartása. A stílusútmutatót mindig a megbízóval közösen állítjuk össze, figyelembe véve a célnyelvi közönség elvárásait és a nyelv sajátosságait.

NYELVI TESZTELÉS

Weboldalak, szoftverek fordítása után vállaljuk az idegen nyelvű verziók átfogó tesztelését. Ellenőrizzük, hogy megfelelő helyre kerültek-e a tartalmak, egyeznek-e a képaláírások, űrlapszövegek, funkciógombok és hivatkozások. A nyelvi tesztelés a lokalizálás része, abban az esetben is vállaljuk, ha a szoftvert nem mi honosítottuk.

DTP

Manapság egyre több dokumentum készül kiadványszerkesztő programokban (InDesign, FrameMaker), tartalomkezelő rendszerekben (CMS) vagy olyan vállalatirányítási vagy szoftverekben, melyekből nem exportálható egyszerűen felülírható fájl. DTP munkatársaink feladata, hogy a professzionális fordítás elkészítéséhez biztosítsák a felülírható, illetve fordítástámogató szoftverbe importálható fájlt.

INTERNATIONALIZATION = i18n

Ha még csak most kezd hozzá a fordítandó tartalom kialakításához, vegye igénybe internationalization „i18n” szolgáltatásunkat, amelynek keretén belül segítünk megtalálni az ideális formátumot, elkerülni az esetleges nyelvi csapdákat és optimalizálni a lokalizációs költségeket. Így olyan szövegeket alkothat, amelyek már megfelelnek a nemzetközi szempontoknak.

LEÍRÁS

A leírás jellemzően egy fordítási folyamat kiegészítő szolgáltatása. Multimédia tartalmak (interjúk, dokumentumfilmek, webináriumok) szövegeit először leírjuk, majd fordítjuk és lokalizáljuk, ezt követően elkészítjük a hangfelmondást és a feliratokat.

KREATÍV FORDÍTÁS | TRANSZKREÁCIÓ

Ha a fordítandó szöveg szlogeneket, szójátékot, nemzeti vonatkozású tartalmakat tartalmaz, vállaljuk, hogy kreatív írói tudással rendelkező szakfordítóink a célnyelven is élvezhető, vonzó tartalmat varázsolnak a megadott tartalomból.

Kérjen ajánlatot!

Kapcsolat


címünk: 1061 Budapest, Király utca 14. 3.emelet 1.
mobil: +36 20 975 9092
e-mail: info@edimart.com

Pénzügy

Krafcsik Carmen
Pénzügyi és ügyvezetői asszisztens
finance@edimart.com
tel.: +36 20 513 2627

Értékesítés

Klinga Orsolya
Értékesítési vezető
klinga.orsolya@edimart.com
tel.: +36 70 423 2868

Hatala Klaudia
Client Success Manager
sales@edimart.com
tel.: +36 70 385 6678

Vendormenedzsment

Láng Ildikó
Vendor Relations Manager
vendor@edimart.com
tel.: +36 70 311 5953

Projektmenedzsment

FORDÍTÁS & LOKALIZÁLÁS
info@edimart.com
tel.: +36 20 975 9092

TOLMÁCSOLÁS
interpreting@edimart.com
tel.: +36 20 346 7707