Kérjen ajánlatot és mi perceken belül válaszolunk!
Köszönjük megkeresését!

SZOLGÁLTATÁSOK

GÉPI FORDÍTÁS, UTÓSZERKESZTÉS


Kérjen ajánlatot!

Gépi fordítás, utószerkesztés


Gépi fordítás

Az elmúlt évtized technológiai vívmányainak köszönhetően a gépi fordítás mára az emberi fordítás valódi alternatívájává vált, segítségével professzionális eredményeket és jelentős költségcsökkentést lehet elérni számos típusú szöveg esetében.
Fordítóirodánkban az általános fordítómotorok használata mellett lehetőség van arra is, hogy ügyfeleink kérésére eddig lefordított anyagaikat felhasználva, azokat az adott témakör vagy szakterület egyéb nagy szöveggyűjteményeivel (korpuszaival) kiegészítve egyéni gépi fordítómotort készítsünk számukra, melyet folyamatosan frissítünk és karbantartunk, hogy a lehető legjobb gépi fordítási minőséget tudjuk biztosítani.

Utószerkesztés

A szövegek felhasználási céljától függően az általános belső minőségellenőrzést humán utószerkesztési (poszteditálási) lépéssel kell kiegészíteni. Az utószerkesztési munkafolyamatok tekintetében megkülönböztetünk úgynevezett minimális és teljes utószerkesztést.

Minimális utószerkesztés

A minimális utószerkesztés (light post-editing) célja, hogy a gépi fordításból a lehető legkevesebb emberi beavatkozással, rövid idő alatt állítsunk elő egy nyelvtani és tartalmi szempontból is helyes, súlyos hibáktól mentes, könnyen érthető fordítást.

Teljes utószerkesztés

Teljes utószerkesztés (full post-editing) esetén az elkészült szöveg minden tekintetben megfelel az emberi fordítás kritériumainak.

Mikor érdemes gépi fordítási és utószerkesztési szolgáltatást igénybe venni?

  • ha elsődleges szempont az átfutási idő
  • ha a rendelkezésre álló keretbe nem fér bele az emberi fordítás
  • ha a fő cél a szöveg lényegének megértése
  • ha nagy mennyiségű szöveget kell fordítani
  • ha sok hasonló, ismétlődő nyelvi elemeket tartalmazó dokumentum fordítása szükséges
  Gépi fordítás általános fordítómotorral + minimális utószerkesztés Gépi fordítás általános fordítómotorral + teljes utószerkesztés Gépi fordítás egyéni fordítómotorral + minimális utószerkesztés Gépi fordítás egyéni fordítómotorral + teljes utószerkesztés
Minőség ★★☆☆☆ ★★★★☆ ★★★☆☆ ★★★★★
Átfutási idő ★★☆☆☆ ★★★☆☆ ★★☆☆☆ ★★★☆☆
Ár ★☆☆☆☆ ★★☆☆☆ ★★☆☆☆ ★★★☆☆
Munkafolyamat lépései
Formázás ellenőrzése
Alapvető minőség- és konzisztenciaellenőrzés
Terminológiai ellenőrzés kritikus terminusok javítása teljeskörű terminológiai javítás kritikus terminusok javítása teljeskörű terminológiai javítás
Helyesírás-ellenőrzés kritikus hibák javítása minden hiba javítása kritikus hibák javítása minden hiba javítása
Kétnyelvű tartalmi és nyelvtani ellenőrzés kritikus hibák javítása minden hiba javítása kritikus hibák javítása minden hiba javítása
Stiláris ellenőrzés X X
Felhasználás
Cél A lehető legkevesebb emberi beavatkozással, rövid idő alatt, költséghatékony módon előállítani a forrásszöveg nyelvtani és tartalmi szempontból is helyes, könnyen érthető fordítását. Emberi minőség elérése a humán fordításnál rövidebb idő alatt költséghatékony módon. A rendelkezésre álló többnyelvű referenciaanyagok vagy korábbi fordítások segítségével az általános gépi fordítást és utószerkesztést tartalmazó munkafolyamathoz képest jobb minőség elérése azonos átfutási idő mellett. Emberi minőség elérése a humán fordításnál és az általános fordítómotorral készült utószerkesztéshez képest rövidebb idő alatt költséghatékony módon.
Minőség A szöveg kevésbé természetes, mint egy tisztán emberi munkafolyamat végén, de elég gördülékeny ahhoz, hogy a jó érthetőséget ne akadályozza. Tartalmi szempontból tökéletes, de a szöveg jelentését nem befolyásoló kisebb hibák előfordulhatnak. A teljes utószerkesztésnek alávetett szöveg minden tekintetben megfelel az emberi fordítás kritériumainak. A fordítás a felhasznált anyagokhoz hasonló stílusú és megfogalmazású értelmes célnyelvi mondatokat tartalmaz, a korábbi anyagok terminológiáját jellemzően jól követi, helyenként apró hibákat tartalmazhat. A teljes utószerkesztésnek alávetett szöveg minden tekintetben megfelel az emberi fordítás kritériumainak.
Jellemző tartalmak Oktatóanyagok
Használati utasítások
Műszaki dokumentációk
Belső használatra szánt szövegek
Belső kommunikációs üzenetek,
Internetes hozzászólások,
Magánlevelezés, csevegések, fórumok,
Ügyfélszolgálati levelezés,
Szabályzatok
Weboldalak,
Blogbejegyzések,
Gyakori kérdések,
Közösségi média posztok
Minden olyan tartalom, amely a referenciakorpuszhoz hasonló szövegeket tartalmaz

Kérjen ajánlatot!

Kapcsolat


címünk: 1061 Budapest, Király utca 14. 3.emelet 1.
mobil: +36 20 975 9092
e-mail: info@edimart.com

Pénzügy

Krafcsik Carmen
Pénzügyi és ügyvezetői asszisztens
finance@edimart.com
tel.: +36 20 513 2627

Értékesítés

Klinga Orsolya
Értékesítési vezető
klinga.orsolya@edimart.com
tel.: +36 70 423 2868

Csabai-Lambert Emese
Kiemelt ügyfélkapcsolati menedzser
sales@edimart.com
tel.: +36 70 342 7279

Vendormenedzsment

Láng Ildikó
Vendor Relations Manager
vendor@edimart.com
tel.: +36 70 311 5953

Projektmenedzsment

FORDÍTÁS & LOKALIZÁLÁS
info@edimart.com
tel.: +36 20 975 9092

TOLMÁCSOLÁS
interpreting@edimart.com
tel.: +36 20 346 7707