Köszönjük megkeresését!

MŰSZAKI DOKUMENTUMOK GÉPI FORDÍTÁSA ÉS UTÓSZERKESZTÉSE GENERATÍV AI-TÁMOGATÁSSAL


Vissza a cikkekhez

A projekt számokban

~25000

LEFORDÍTOTT SZÓ

1

DTP-SPECIALISTA

3

NYELVÉSZ

1

NYELVI MÉRNÖK

1

PROJEKTMENEDZSER

Feladatok

1
DTP-előkészítés

A dokumentációban található nem szerkeszthetők ábrák, táblázatok grafikai előkészítése, beszerkesztése és tördelése szöveges dokumentumformátumba

2
Gépi fordítás

Az angol forrásszöveget hagyományos gépi fordítási megoldással magyarra fordítjuk, majd ezt követően az utószerkesztés előtt generatív AI segítségével ellenőrizzük és javítjuk a szakkifejezéseket projektspecifikus szószedet alapján

3
Utószerkesztés

A gépi módszerekkel előállított fordítást 3 fős nyelvészcsapat ellenőrzi és javítja.

4
DTP-utómunka

A lefordított dokumentumok ellenőrzése és véglegesítése grafikai szempontból.

Kihívások

A nagy terjedelmű dokumentáció fordítását és utószerkesztését szoros határidőt tartva kellett elvégezni. A vasútépítés területéhez kapcsolódó szöveg nemcsak nyelvi szakértelmet, hanem magas szintű műszaki jártasságot is igényelt vendoraink részéről. Emellett a dokumentációban szereplő szakkifejezések és műszaki terminológia helyes és következetes használata kiemelt fontosságú volt, ezért különösen fontos volt, hogy megoldást találjunk az automatizált ellenőrzésre és javításra.

Megoldások

A korábbi megbízásaink során összegyűjtött projektspecifikus terminológiai adatbázist felhasználva generatív AI-alapú megoldás segítségével végeztük el a nyers gépi fordítás automatikus terminológiai javítását, így csökkentve az emberi utószerkesztéshez szükséges idő- és munkamennyiséget.

EREDMÉNYEK

A dokumentáció minden része, beleértve a grafikai elemeket is, időben és a megfelelő minőségben került lefordításra és utószerkesztésre. Az automatizált terminológiai javítás és a generatív AI alkalmazása jelentősen javította a gépi fordítás pontosságát a szakkifejezések tekintetében. A nyelvész csapat és a projektmenedzser közötti szoros együttműködés biztosította, hogy a leadott anyag minden tekintetben megfeleljen a követelményeknek.

„Az EDIMART Fordítóirodát egy elég komoly, kínai/angol nyelvű műszaki specifikáció fordítására kértük fel. Az anyag részben vasút specifikus, a biztosítóberendezés szakágra jellemző nagy mennyiségű szakszót tartalmazott. Az anyag másik ETCS és egyéb alrendszerek témaköreit boncolgatja. A fordítás jól sikerült, az ábrák beillesztése olyan, mint az eredeti anyagban. A szakmai anyag nagy segítségére lesz a MÁV biztosítóberendezési rendszer engedélyes tervének jóváhagyásához szükséges szakmai munkában.”

A projektben részt vevő munkatárs véleménye

Kategóriák: Esettanulmány

Kapcsolat


címünk: 1061 Budapest, Király utca 14. 3.emelet 1.
mobil: +36 20 975 9092
e-mail: info@edimart.com

Pénzügy

Krafcsik Carmen
Pénzügyi és ügyvezetői asszisztens
finance@edimart.com
tel.: +36 20 513 2627

Értékesítés

Klinga Orsolya
Értékesítési vezető
klinga.orsolya@edimart.com
tel.: +36 70 423 2868

Hatala Klaudia
Client Success Manager
sales@edimart.com
tel.: +36 70 385 6678

Furik Gabriella
Client Success Manager
sales@edimart.com
tel.: +36 70 342 7279

Vendormenedzsment

Barnaki-Párducz Noémi
Vendor Manager
vendor@edimart.com
tel.: +36 70 311 5953

Projektmenedzsment

FORDÍTÁS & LOKALIZÁLÁS
info@edimart.com
tel.: +36 20 975 9092

TOLMÁCSOLÁS
sales@edimart.com
tel.: +36 20 975 9092