A projekt számokban
![](/wp-content/uploads/2022/10/projektikon4.png)
~25000
LEFORDÍTOTT SZÓ
![](/wp-content/uploads/2022/10/projektikon3.png)
1
DTP-SPECIALISTA
![](/wp-content/uploads/2022/10/projektikon6.png)
3
NYELVÉSZ
![](/wp-content/uploads/2022/11/code.png)
1
NYELVI MÉRNÖK
![](/wp-content/uploads/2022/10/projektikon3.png)
1
PROJEKTMENEDZSER
Feladatok
DTP-előkészítés
A dokumentációban található nem szerkeszthetők ábrák, táblázatok grafikai előkészítése, beszerkesztése és tördelése szöveges dokumentumformátumba
Gépi fordítás
Az angol forrásszöveget hagyományos gépi fordítási megoldással magyarra fordítjuk, majd ezt követően az utószerkesztés előtt generatív AI segítségével ellenőrizzük és javítjuk a szakkifejezéseket projektspecifikus szószedet alapján
Utószerkesztés
A gépi módszerekkel előállított fordítást 3 fős nyelvészcsapat ellenőrzi és javítja.
DTP-utómunka
A lefordított dokumentumok ellenőrzése és véglegesítése grafikai szempontból.
Kihívások
![](/wp-content/uploads/2022/10/cnt-kihivasok.jpg)
A nagy terjedelmű dokumentáció fordítását és utószerkesztését szoros határidőt tartva kellett elvégezni. A vasútépítés területéhez kapcsolódó szöveg nemcsak nyelvi szakértelmet, hanem magas szintű műszaki jártasságot is igényelt vendoraink részéről. Emellett a dokumentációban szereplő szakkifejezések és műszaki terminológia helyes és következetes használata kiemelt fontosságú volt, ezért különösen fontos volt, hogy megoldást találjunk az automatizált ellenőrzésre és javításra.
Megoldások
A korábbi megbízásaink során összegyűjtött projektspecifikus terminológiai adatbázist felhasználva generatív AI-alapú megoldás segítségével végeztük el a nyers gépi fordítás automatikus terminológiai javítását, így csökkentve az emberi utószerkesztéshez szükséges idő- és munkamennyiséget.
![](/wp-content/uploads/2022/10/cnt-megoldasok.jpg)
EREDMÉNYEK
A dokumentáció minden része, beleértve a grafikai elemeket is, időben és a megfelelő minőségben került lefordításra és utószerkesztésre. Az automatizált terminológiai javítás és a generatív AI alkalmazása jelentősen javította a gépi fordítás pontosságát a szakkifejezések tekintetében. A nyelvész csapat és a projektmenedzser közötti szoros együttműködés biztosította, hogy a leadott anyag minden tekintetben megfeleljen a követelményeknek.
![](/wp-content/uploads/2022/10/quotation-marks.png)
![](/wp-content/uploads/2022/10/quotation-marks.png)
„Az EDIMART Fordítóirodát egy elég komoly, kínai/angol nyelvű műszaki specifikáció fordítására kértük fel. Az anyag részben vasút specifikus, a biztosítóberendezés szakágra jellemző nagy mennyiségű szakszót tartalmazott. Az anyag másik ETCS és egyéb alrendszerek témaköreit boncolgatja. A fordítás jól sikerült, az ábrák beillesztése olyan, mint az eredeti anyagban. A szakmai anyag nagy segítségére lesz a MÁV biztosítóberendezési rendszer engedélyes tervének jóváhagyásához szükséges szakmai munkában.”
A projektben részt vevő munkatárs véleménye