Nyáron izgalmas megkeresést kaptunk: a Virtuózok V4+ szuperprodukció teljes körű nyelvi közvetítésére kérték fel az irodánkat.
Hallottál már a Virtuózokról?
A Virtuózok egy klasszikus zenei tehetségkutató műsor. Az évek óta megrendezésre kerülő televíziós produkció idén új formátumban jelentkezik: 2020-tól Magyarország mellett a Visegrádi Négyek, továbbá Szerbia fiatal zenei tehetségei is bemutatkozhatnak a Virtuózok V4+ nemzetközi szuperprodukció keretein belül.
..és ekkor jött az Edimart….
A Virtuózok V4+ szervezőcsapata rendkívül profi, ezért nagyon könnyű volt egyeztetni velük a tolmácsolás technikai kivitelezését. A pontos forgatókönyv alapján egyértelmű volt, hogy szinkrontolmácsolásra és konszekutív tolmácsolásra egyaránt szükség lesz.
A kihívás nem volt egyszerű, hiszen a fiatal tehetségek minden esetben az anyanyelvükön beszéltek, míg a sztárpáros műsorvezetők és a világhírességekből álló zsűri angol nyelven szólaltak meg. Egyértelmű volt számunkra, hogy relé technikát fogunk alkalmazni, azonban fel kellett készíteni az összes résztvevőt arra, hogy a relé némi csúszással jár, ami zavart okozhat a spontán poénok, gyors reakciót váró kérdések elhangzásakor. A legtöbb gyerek először dolgozott tolmáccsal, érdemes volt figyelni az arcukat, amikor hirtelen meghallották a fülükbe tolmácsoló nénik vagy bácsik hangját.
A Virtuózok V4+ felvétele a filmstúdión kívül is zajlott, hiszen a magyarországi forgatás során számos helyre ellátogattak a kis zenészek. Ahhoz, hogy közös nyelven beszélhessenek, természetesen tolmácsaink is velük tartottak és tour guide tolmácsberendezések segítségével az utolsó nyelvi akadályt is sikerült elhárítani.
12 tolmácsunk és irodánk 2 munkatársa 2 héten keresztül szinte éjjel-nappal rendelkezésre állt, végtelen odaadással, fáradhatatlanul dolgoztak kora reggeltől sokszor éjszakába nyúlóan, hétköznap és hétvégén egyaránt.
A szuperprodukció elkészült, nem maradt más hátra, minthogy várjuk az 5 országban egyszerre közvetített részeket – gondolhatnánk.
Versenyfutás az idővel
Ahhoz, hogy a nézők önfeledten élvezhessék a produkciókat, el kellett készíteni az utószinkront is, hiszen az élő tolmácsolást nem lehet beadni a megvágott anyagok alatt, illetve a többi országnak is el kellett készítenie a saját nyelvi verzióját.
Épp ezért éjjel-nappal azon dolgozott néhány kollégánk, hogy a produkciós irodától megkapott nyersanyagokból elkészítsük a scripteket, ezeket hatféle nyelvről angolra és magyarra fordítsuk és határidőre – ami ijesztően közeli volt – le is adjuk.
Az első adást különböző helyszínekről, de mégis együtt néztük meg: fantasztikus érzés volt viszontlátni a hosszú hetek munkáját egy többórás profi tehetségkutató műsor formájában!
Remélem, sokan nézitek majd december 18-án a szuperdöntőt és nézzétek meg a stáblistát is, sok nevet felismerhettek a tolmácsolás résznél.