

~70
CÍMKE

4
CÉLNYELV

1
GRAFIKAI SZAKEMBER

1
NYELVI MÉRNÖK

4
NYELVÉSZ

1
PROJEKTMENEDZSER
Feladatok
TERMÉKCÍMKÉK FORDÍTÁSA
Az együttműködés során étrend-kiegészítő termékek címkéinek szövegét emberi utóellenőrzéssel ellátott gépi fordításos munkafolyamatban lokalizáljuk négy nyelvre, figyelembe véve az EU vonatkozó szabályozásait.
CÍMKETERV ELLENŐRZÉSE
A grafikusok által elkészített lokalizált címketervet PDF formátumban ellenőrizzük, biztosítva a megfelelő formázást, tördelést, a szöveg helyességét és a jogszabályi megfelelőséget.
Kihívások

A projektek során jelentős kihívást jelent a jogszabályi megfelelőség biztosítása, valamint a különböző formátumokban érkező kérések rugalmas kezelése, legyen szó Word forrásfájlokról vagy PDF-be kommentelt módosításokról. További fontos szempont a nyelvek közötti konzisztencia fenntartása és a felmerülő kérdések és javítások tisztázása külön-külön minden projektnyelv tekintetében. Egyes esetekben a szándékos inkonzisztencia megőrzése is szükséges, például amikor bizonyos termékek eltérő adagolással kerültek forgalomba különböző országokban.
Megoldások
Az együttműködés során projektről projektre ugyanazokkal a food szektorban jártas nyelvészekkel dolgozunk. Az EU 14 legfontosabb termékcímkékre vonatkozó jogszabálya alapján összeállítottunk egy terminológiai adatbázist és fordítói memóriát, amely a projektek során biztosítja a megfelelő automatizált támogatást és ellenőrzési lehetőséget, így segítve a pontos és következetes fordításokat. A QA eszközök alkalmazásával biztosítjuk a megfelelő terminológiahasználatot, a nem fordítandó terméknevek megőrzését, valamint a formázási hibák kiszűrését. A fordítástámogató eszközünkben létrehozott speciális szegmentálási szabály garantálja, hogy az összetevők a fordításban is a forrásban szereplő sorrendben szerepeljenek, mivel ezeket mennyiség szerinti csökkenő sorrendben kell feltüntetni. Emellett biztosítja, hogy egyetlen összetevő se maradjon ki a felsorolásból.
Szintén fordítástámogató szoftverünk QA eszközeivel a célnyelv beható ismerete nélkül is könnyen automatizálhatók olyan ellenőrzések, mint a megfelelő terminológia használata, a tiltott terminusok kerülése, a hiányzó terminusok kiszűrése, a formázás ellenőrzése, valamint az allergének megfelelő jelölése (félkövér, aláhúzott, illetve a fordítás kiegészítése az allergénnel, ha az az allergént nem tartalmazza). Továbbá ezzel az eszközzel biztosítjuk, hogy a nem fordítandó terméknevek megmaradjanak a célnyelveken, és ellenőrizzük az inkonzisztenciákat, karakterkorlátokat, helyesírást és központozást.
A fordítást követően a kész címke grafikai ellenőrzése is megtörténik. Ennek során megvizsgáljuk, hogy a karakterkészlet megfelelő-e, minden szöveg kifér-e, nem csúsztak-e el ékezetek, a kis- és nagybetűk rendben vannak-e, valamint, hogy a tördelés során semmilyen változtatás nem került a szövegbe. Emellett a forrásnyelvben időközben esetlegesen felmerült módosításokat is átvezetjük a célnyelvekre.
EREDMÉNYEK
A kialakított munkafolyamatok és eszközök eredményeként az együttműködés hatékony és sikeres, minden projekt esetében biztosítva van a jogszabályi megfelelés és a magas nyelvi minőség. A folyamatosan épülő fordítási memória és terminológiai adatbázis hosszútávú előnyöket nyújt az együttműködés során, csökkentve a hibalehetőségeket és növelve a hatékonyságot. A projektspecifikus QA-ellenőrzési folyamatok és egyéb erőforrások lehetővé teszik a pontos és automatikus ellenőrzést is, megkönnyítve a nyelvészek és a grafikai szakember munkáját.


"Az EDIMART fordítóirodát étrendkiegészítőkhöz tartozó termékcímkék fordításával kerestük meg, amelyekhez elvárásunk volt mind a fordítás magas minősége, mind a jogszabályban foglalt kifejezések pontos használata, nem beszélve az általunk elvárt egyedi formai követelmények betartásáról. Mindezeket mindig kiemelkedő minőségben, és mindig határidőre kaptuk vissza az EDIMART részéről."