Köszönjük megkeresését!

TÁVTOLMÁCSOLÁS 2.0


Vissza a cikkekhez
Távtolmácsolás 2.0, azaz lépjünk egy szinttel feljebb!

A 2. webinarunk a távtolmácsolásról nagyon izgalmasan indult, hiszen gyakorlatilag minden megtörtént, amitől jellemzően tartunk egy online megjelenés kapcsán. Akadt némi technikai malőr, ezért kértük a közel 90 résztvevő türelmét, hogy 5 percig a háttérben maradhassunk. Forró dróton voltunk az Edimart Hubban dolgozó tolmácsokkal, technikusokkal, Marianna pedig az Edimart irodájából próbálta hősiesen követni a technikai utasításokat.

5 perc után úgy döntöttünk, elindítjuk a webinart, ugyan még nem tűnt úgy, hogy a technika mellénk állt volna, de legalább hitelesen tudtuk modellezni, milyen az az érzés, amikor egy online tolmácsolási eseménynél nem minden pont úgy történik, ahogy megálmodtuk.

Ezúton is köszönjük minden résztvevőnek, hogy türelemmel kitartottak és sok támogató üzenetet is kaptuk. Tanulság? Ahogy az első webinar során többször is elmondtuk: nem lehet elégszer tesztelni.

A 2. webinar célja volt megmutatni a távtolmácsolás gyakorlati oldalát. Meghívtuk Ewandro Magalhãest a KUDO társalapítóját, hogy mutassa be a KUDO távtolmácsolási platform funkcióit és beszéljen a rendszer előnyeiről, felhasználási lehetőségéről. Bár a résztvevők többsége bizonyára kiválóan tud angolul, úgy gondoltuk, remek alkalom megmutatni, mit is tud az Edimart Hub, ezért a Brill székhelyén kialakított távtolmácsolási hubból két kiváló tolmács, Rohály Andrea és Nagy Gabriella tolmácsolta az elhangzottakat angolról magyarra.

Mitől különleges a hub? Illetve mi is az a hub?

A távtolmácsok jellemzően két helyszínről dolgozhatnak: otthonról vagy egy távtolmácsolásra berendezkedett stúdióból. Ha otthonról dolgozunk, számolnunk kell a sokszor kiszámíthatatlan zavaró tényezőkkel: fúrás-faragás a társasházban, kétszer csengető postás, kutyaugatás, áramszünet…és még sorolhatnám.

Ezzel szemben, ha egy hubból dolgozunk, minden körülmény adott ahhoz, hogy professzionális körülmények között, a megszokott szinkrontolmácsolási eszközökkel és a technikusok megnyugtató jelenléte mellett tolmácsoljunk gyakorlatilag bármilyen platformon.

Az Edimart Hubban a tolmácskabint a technikusok összekötik a távtolmácsolási platformmal, így a tolmácsoknak nem kell küszködniük azzal, hogyan adják át a szót, hol a mute gomb, hogy kell csatornát váltani – hiszen minden pontosan úgy működik, mint ahogy megszokták. Ráadásul hangszigetelt kabinban ülnek, a váltótársuk mellett – vagy épp a váltótársukkal szemben.

Hogyhogy szemben? Jelenleg két fix kabin áll a rendelkezésünkre, ezek egymással szemben állnak, így ha a tolmácsok nem szeretnének egymás mellé ülni tekintettel a járványhelyzetre, semmi akadálya, hogy távolságot tartsanak.

A webinarunkat ismét a Zoom platformon rendeztük meg, először a tolmácsolás jövőjéről volt szó, igyekeztünk átadni azt a rengeteg információt, amit az elmúlt hónapokban gyűjtögettünk: főbb forrásaink a Nimdzi és a Slator, de szeptemberben részt vettünk a GALA nemzetközi fordítóirodákat tömörítő egyesületének 3 napos online konferenciáján is, melyből 1 teljes napot a távtolmácsolásnak szenteltek! A Think! Interpreting előadások mindig a legújabb trendekkel foglalkoznak, így nagy érdeklődéssel követtük a gépi tolmácsolás térnyeréséről szóló előadásokat és a távtolmácsolásban rejlő kihívásokról szóló beszélgetéseket is.

KUDO, a távtolmácsolási platform

Ezt követően Ewandro Magalhãesé volt a szó, aki részletesen bemutatta a KUDO távtolmácsolási platformot, a hallgatóság pedig élvezhette a parádés szinkrontolmácsolást az Edimart Hubból. Sok kérdés érkezett, ebből is látszik, hogy a résztvevők rendkívül nyitottak a távtolmácsolás felé, azonban ismeretlen számukra a platform és szeretnének minél többet megtudni a platformról és a távtolmácsolásról egyaránt.

ZOOM mindenkinek

Nagy Gabi vállalta, hogy mint tapasztalt távtolmács, bemutatja a Zoom platform működését és a tolmácsok számára fontos funkciókat is ismerteti.

Az előadást követő kérdések megerősítették bennünk egy korábbi tervünket: érdemes lenne szerveznünk egy gyakorlati online képzést a távtolmácsolásban profizmusra törekvő tolmácsoknak.

A képzés során alaposan bemutatjuk a Magyarországon leginkább elterjedt platformok közül a Zoomot és a Microsoft Teamset, lépésről lépésre átvesszük, hogyan működik a tolmácsolás, lehetőség lesz önállóan is kipróbálni a funkciókat, a résztvevőknek pedig elküldünk egy „Első lépéseim távtolmácsként” infografikákkal bővített útmutatót is.

A képzést hamarosan meghirdetjük a facebookon és az első két webinarunk résztvevőinek elsőbbséget biztosítunk a regisztrációkor.

A webinar végén újra kitértünk az árazási modellre és sokat beszélgettünk az új kihívásokról és az ügyféledukációról egyaránt.

Kattints rá az alábbi linkre és nézd meg a webinart felvételről! Ha kérdésed lenne, vedd fel velünk a kapcsolatot: interpreting@edimart.com

Kapcsolat


címünk: 1061 Budapest, Király utca 14. 3.emelet 1.
mobil: +36 20 975 9092
e-mail: info@edimart.com

Pénzügy

Krafcsik Carmen
Pénzügyi és ügyvezetői asszisztens
finance@edimart.com
tel.: +36 20 513 2627

Értékesítés

Klinga Orsolya
Értékesítési menedzser
klinga.orsolya@edimart.com
tel.: +36 70 423 2868

Molnár Viktória
Kiemelt ügyfélkapcsolati menedzser
molnar.viktoria@edimart.com
tel.: +36 70 385 6678

Martin-Kovács Ákos
Kiemelt ügyfélkapcsolati menedzser
martin-kovacs.akos@edimart.com
tel.: +36 70 885 5096

Lambert Emese
Kiemelt ügyfélkapcsolati menedzser
lambert.emese@edimart.com
tel.: +36 70 342 7279

Vendormenedzsment

Nagy Evelin
Vendormenedzser
nagy.evelin@edimart.com
tel.: +36 70 311 5953

Projektmenedzsment

FORDÍTÁS & LOKALIZÁLÁS
info@edimart.com
tel.: +36 20 975 9092