Edimart
Go native!

bridge.jpg

LOKALIZÁLÁS

Jóval több mint fordítás. Cél a nyelvi és kulturális különbségek áthidalása.
Bizonyított tény, vásárolni, tájékozódni az emberek túlnyomó többsége az anyanyelvén szeret. 

Jól lokalizált tartalmak = több aktív felhasználó, jobb visszajelzések, több letöltés, több online vásárló, várhatóan több jövedelem.

Segítünk megszólítani a partnereit!



Kérje ajánlatunkat!

Multinacionális nagyvállalatok és frissen alakult start up vállalkozások közös álma, hogy világszerte teret hódítsanak. A nemzetközi piacokon azonban szembe kell nézniük a piacok sokszínűségével, nyelvük, kultúrájuk különbözőségével. 

Egy professzionálisan lokalizált szoftvertermék vagy termékleírás javítja a felhasználói élményt, ezáltal bizalmat ébreszt, vásárlói kedvet fokoz

Szoftver és honlap lokalizálás

Honlapok, szoftverek lokalizálása során a fókuszban a nyelvi és kulturális különbségek feltérképezése és áthidalása van, hiszen az idegen nyelvű tartalomnak valódiságot kell tükröznie. A cél eléréséhez csapatmunkára, rugalmasságra, kreativitásra és többéves tapasztalatra van szükség. 

Szoftverlokalizálás közben nem sérülhetnek a programkódok, az elrendezés és a formátum sem, de figyelni kell a szövegek hosszúságára is. Rutinosan kezeljük a CMS rendszereket, a kiadványszerkesztő programokban generált fájlokat, html, Word, Excel dokumentumokat egyaránt.
Egyre gyakoribb, hogy a statikus tartalmak helyett dinamikus tartalmakat kell lokalizálnunk, erre is van megoldás.

A lokalizálás tehát jóval több, mint a felhasználói felület puszta fordítása, még a lektorált fordításnál is összetettebb munkafolyamat, mivel jellemzően egy egész csapat dolgozik a projekten, az EDIMART projektmenedzserei vezetésével párhuzamosan több fordító, lektor esetleg terminológus, informatikusok, nyelvi mérnökök, grafikusok is dolgoznak az adott anyagon.
Lokalizálás estén az előkészítés és az utómunkálat is jóval időigényesebb.

Internationalization = i18n

Ha még csak most kezd hozzá a tartalom kialakításához, javasoljuk a nyelvi konzultációs szolgáltatásunk keretén belül az „i18n” más néven az „internationalization” szolgáltatásunkat. 
De mi is ez?
A konzultáció keretén belül az ideális formátumtól kezdve a nyelvi csapdák elkerülésén túl a lokalizációs költségek optimalizálásával is foglalkozunk, tehát segítünk, hogy a nemzetközi szempontok már a szövegek megalkotása során érvényesülhessenek, így nem vesztegetünk időt az átalakítással, az idegen nyelvű tartalmak újrastrukturálásával.

Lokalizálási folyamat

Minden megkeresés más és más, ezért a lokalizálás mindig személyre szabott, egyéni prioritásokhoz igazodó folyamat. 

Főbb lépések:

A lokalizálást mindig fordítástámogató szoftver segítségével készítjük el, indokolt esetben lokalizációs szoftvert is használunk.

A szoftverhasználat előnyei:

A lokalizálás végeztével minőség-ellenőrzés keretén belül teszteljük a lokalizált fordítást és javítjuk az esetleges hibákat.

Specialitásunk a többnyelvű lokalizálás, angolról vagy magyarról akár 40+ nyelvre

Főbb területeink:

Kapcsolódó szolgáltatásaink: