Edimart
Go native!

bridge.jpg

SZOLGÁLTATÁSOK


Kiemelt szolgáltatásaink

FORDÍTÁS

100+ nyelvpárban fordítunk szakszövegeket, a legmodernebb nyelvtechnológiai eszközökkel, magasan képzett szakfordítók bevonásával, professzionális irodai háttérrel.
Specialitásunk a többnyelvű projektek kezelése, magyarról és angolról fordítunk egyszerre akár 40+ nyelvre.

LOKALIZÁLÁS

Jóval több mint fordítás. Cél a nyelvi és kulturális különbségek áthidalása.
Bizonyított tény, vásárolni, tájékozódni az emberek túlnyomó többsége az anyanyelvén szeret. 

Jól lokalizált tartalmak = több aktív felhasználó, jobb visszajelzések, több letöltés, több online vásárló, várhatóan több jövedelem.

Segítünk megszólítani a partnereit!

TOLMÁCSOLÁS

Professzionális nyelvi közvetítés konferenciákon, tárgyalásokon, üzleti találkozókon.  Hagyományos és újhullámos megoldások, Magyarország egyik legelismertebb tolmácscégétől, 50+ nyelvpárban. Konferenciákra bármilyen nyelvpárban tudunk szinkrontolmácsokat biztosítani, teljes technikai háttérrel.

Irodánk kiemelkedő mennyiségű tolmácsolási megbízásnak tesz eleget, rendkívül sok nyelven állunk megbízóink rendelkezésére. Vállalunk szinkrontolmácsolást, konszekutív és kísérő tolmácsolást, 2015 végétől pedig – Magyarországon elsőként – bevezettük a távtolmácsolási szolgáltatásunkat is. Konferenciák esetén teljes körű tolmácstechnikát is biztosítunk.

NYELVI KONZULTÁCIÓ

Nemzetközi piacra szeretne kilépni? 
Az EDIMART segít, hogy a piacra lépés zökkenőmentes legyen.
Az alapos nyelvi előkészítés a siker egyik kulcsa, időt és pénzt spórolhat, ha már a tartalomírás, de legalább a fordítási projekt kezdete előtt konzultál szakembereinkkel. 
A konzultáció teljes mértékben személyre szabott, a lehető legjobb megoldást fogjuk Önnek ajánlani!


Egyéb szolgáltatásaink

LEKTORÁLÁS

A lefordított szöveg többlépcsős minőség-ellenőrzés után nyeri el végleges formáját. Számos lektorálási módozat létezik, a szöveg milyensége és a felhasználás célja határozza meg, melyiket ajánlunk megbízóinknak.

A lektorálást minden esetben a fordító személyétől független második személy végzi, aki az EDIMART által megadott szempontok alapján ellenőrzi a szöveget, majd kiértékeli a fordító munkáját.

FORDÍTÓMEMÓRIA ÉS TERMINOLÓGIAÉPÍTÉS

Az EDIMART minden fordítást a memoQ fordítástámogató szoftverrel készít el.  A szoftver lehetőséget biztosít a lefordított szövegek aktív tárolására, így a már lefordított mondatpárok ismét felhasználhatók egy újabb fordítás során, részben vagy akár egészben.
A mondatpárokat fordítómemóriában tároljuk, míg a kifejezéseket terminológiai adatbázisban.

SZÖVEGSZINKRONIZÁLÁS

Ha korábban nem irodánkkal dolgozott, de rendelkezésére áll számos kétnyelvű, jó minőségű szöveg (pl. katalógusok, műszaki dokumentációk, beszámolók stb.), azokat integráljuk a fordítómemóriába illetve corpusként használjuk, így már az első megbízás során is figyelembe tudjuk venni a korábbi szövegekből származó ismétlődéseket és a bevált terminológiát.

STÍLUSÚTMUTATÓ

Számos marketing tartalmat fordítunk, ahol a nyelvhelyességen túl elengedhetetlenül fontos a megbízó által megkövetelt stílus betartása. 
A stílusútmutatót a megbízóval közösen állítjuk össze, figyelembe véve a célnyelvi közönség elvárásait és a nyelv sajátosságait. Jellemzően az alábbi kérdésekre keresünk választ:

NYELVI TESZTELÉS

Honlapok, szoftverek fordítása után vállaljuk az idegen nyelvű verziók átfogó tesztelését, ekkor ellenőrizzük, megfelelő helyre kerültek-e a tartalmak, egyeznek-e a képaláírások, az űrlapszövegek, a funkciógombok, hivatkozások. A nyelvi tesztelés a lokalizálás része. 

Ha a szoftvert nem az EDIMART honosította, ebben az esetben is vállalunk nyelvi tesztelést, kérjen ajánlatot irodánktól az info@edimart.com e-mail címen!

GÉPI FORDÍTÁS ÉS UTÓSZERKESZTÉS

Irodánk vállalja nagy mennyiségű, ismétlődéseket tartalmazó műszaki dokumentációk gépi fordítását és utószerkesztését. 
A professzionális gépi fordítás nem egyenlő a google translate-tel, hiszen a gépi fordításhoz tartozó fordítómotor az ügyfél anyagaiból építkezik, internetről származó nem ellenőrzött forrást nem használ fel.
Az utószerkesztés feladata a gépi fordítást követően a zavaróbb nyelvi és tartalmi hibák javítása.

DTP

Manapság egyre több dokumentum készül kiadványszerkesztő programokban (InDesign, FrameMaker), tartalomkezelő rendszerekben (CMS) vagy épp olyan ajánlatkészítő, vállalatirányítási vagy tervező szoftverekben, melyekből nem exportálható egyszerűen felülírható fájl.

Márpedig egy professzionális fordítás elkészítéséhez elengedhetetlenül szükséges a felülírható illetve a fordítástámogató szoftverbe importálható fájl megléte.

INTERNATIONALIZATION = i18n

Ha még csak most kezd hozzá a tartalom kialakításához, melyet majd akár több nyelvre is le szeretne fordíttatni, javasoljuk a nyelvi konzultációs szolgáltatásunk keretén belül az „i18n” más néven az „internationalization” szolgáltatásunkat. 

LEÍRÁS

A leírás jellemzően egy fordítási folyamat kiegészítő szolgáltatása. Multimédia tartalmak szövegeit először leírjuk, majd fordítjuk és lokalizáljuk, ezt követően elkészítjük a hangfelmondást és a feliratokat.
Az átíráskor bármely fájltípust tudjuk kezelni: mp3, wav, wma stb.

KREATÍV FORDÍTÁS | TRANSCREATION

Transzkreáció, azaz kreatív fordítás. Ha a fordítandó szöveg szlogeneket, szójátékot, nemzeti vonatkozású tartalmakat tartalmaz, vállaljuk, hogy kreatív írói tudással rendelkező szakfordítóink a célnyelven is élvezhető, vonzó tartalmat varázsol a megadott tartalomból.

HANGALÁMONDÁS | VOICE OVER

Vállaljuk audio guide-ok, e-learning anyagok, webináriumok fordítását, lokalizálását, a teljes hanganyag és a szövegfeliratozás elkészítését bármely európai és a gyakoribb keleti nyelveken egyaránt.  
Hangtárunkban magyar és külföldi szinkronszínészek, továbbá gyakorlott amatőr hangok közül válogathatnak a megbízóink.

PROJEKTMENEDZSMENT

Az EDIMART PM csapata igyekszik a fordítással, lokalizálással illetve egyéb nyelvi szolgáltatással kapcsolatos terhet levenni megbízóink válláról. Egy kézben fogjuk össze az adott vállalat minden nyelvi igényét, segítünk megtervezni a folyamatokat, javaslatot teszünk határidőkre, költségcsökkentésre, szolgáltatási szintek meghatározására.
Egy-egy új nyelvi adaptáció előtt személyes vagy on-line konzultációt biztosítunk, a technológiát megbízóink szolgálatába állítjuk.

Forduljon bizalommal az EDIMART PM csapatához, hiszen nálunk mindenre van megoldás!


Találkozzunk

Szent Jeromos Napi Találkozások 2016
2016. szeptember 30. – október 1.
Budapest

Tovább >>

tcworld conference
2016. november 8-10.
Stuttgart, Németország

Tovább >>